Alex | ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
|
ASV | If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
|
BE | If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
|
Byz | ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
|
Darby | If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
|
ELB05 | Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?
|
LSG | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
|
Pesh | ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀
|
Sch | Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen Dingen sagen werde?
|
Web | If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
|
Weym | If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven?
|